< Sòm 77 >
1 Pou direktè koral la: pou Jeduthun. Yon Sòm Asaph Vwa m leve vè Bondye! Mwen kriye pou sekou. Vwa m leve vè Bondye pou L tande mwen.
For the excellent musician Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.
2 Nan jou gwo twoub mwen an, mwen te chache SENYÈ a. Nan nwit, mwen te lonje men m san poze. Nanm mwen te refize rekonfòte.
In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.
3 Lè mwen sonje Bondye, alò, lespri m twouble. Mwen fè soupi; lespri m febli nèt.
I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. (Selah)
4 Ou te kenbe zye mwen yo louvri. Mwen tèlman twouble ke m pa kab pale.
Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.
5 Mwen te reflechi sou jou lansyen yo, ane lontan yo.
Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.
6 Chanson mwen, mwen va sonje pandan lannwit. Mwen reflechi tout tan nan kè mwen. Lespri m reflechi jis rive nan fon kè m:
I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.
7 “Èske Senyè a va rejte nou pou tout tan? Èske Li p ap janm kite favè Li vini sou nou ankò?
Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?
8 Èske lanmou dous Li a kite nou pou tout tan? Èske pwomès Li yo fini nèt?
Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
9 Èske Bondye te bliye gras Li, Oswa nan kòlè Li, èske Li te retire mizerikòd Li a?” Tan
Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? (Selah)
10 Epi mwen te di: “Se chagren mwen ki fè m panse men dwat a Wo Pwisan an vin chanje.”
And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.
11 Mwen va sonje zèv SENYÈ yo. Anverite, Mwen va sonje mèvèy Ou yo nan tan ansyen yo.
I remembred the workes of the Lord: certainely I remembred thy wonders of olde.
12 Mwen va reflechi tout tan sou tout zèv Ou yo, pou m sonje nan kè m tout sa Ou te fè.
I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,
13 Chemen Ou a, O Bondye, se apa. Ki dye ki gran tankou Bondye pa nou an?
Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God!
14 Ou se Bondye ki fè zèv mèvèy. Ou te fè pwisans Ou rekonèt pami pèp yo.
Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.
15 Avèk pwòp pouvwa Ou, Ou te rachte pèp Ou a, fis a Jacob yo avèk Joseph. Tan
Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. (Selah)
16 Dlo yo te wè Ou, O Bondye. Dlo yo te wè Ou. Yo te nan gran doulè. Anplis, fon yo te boulvèse.
The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled.
17 Nwaj yo te vide gwo dlo. Syèl yo te bay gwo kout loray. Flèch Ou yo te lime pa isit e pa lòtbò.
The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.
18 Bwi tonnè a eklate nan toubiyon an. Loray yo te klere tout tè a. Mond lan te tranble. Li te souke.
The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.
19 Chemen Ou an te nan lanmè a, e vwa Ou nan dlo pwisan yo. Kote Ou mache p ap kab dekouvri menm.
Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, and thy footesteps are not knowen.
20 Ou te dirije pèp Ou a tankou yon bann, pa men Moïse avèk Aaron.
Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.