< Sòm 69 >
1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide. Salvami, o Dio: l'acqua mi giunge alla gola.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
Affondo nel fango e non ho sostegno; sono caduto in acque profonde e l'onda mi travolge.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
Sono sfinito dal gridare, riarse sono le mie fauci; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio Dio.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
Più numerosi dei capelli del mio capo sono coloro che mi odiano senza ragione. Sono potenti i nemici che mi calunniano: quanto non ho rubato, lo dovrei restituire?
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
Dio, tu conosci la mia stoltezza e le mie colpe non ti sono nascoste.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
Chi spera in te, a causa mia non sia confuso, Signore, Dio degli eserciti; per me non si vergogni chi ti cerca, Dio d'Israele.
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
Per te io sopporto l'insulto e la vergogna mi copre la faccia;
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre.
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
Poiché mi divora lo zelo per la tua casa, ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata per me un'infamia.
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
Ho indossato come vestito un sacco e sono diventato il loro scherno.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
Sparlavano di me quanti sedevano alla porta, gli ubriachi mi dileggiavano.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
Ma io innalzo a te la mia preghiera, Signore, nel tempo della benevolenza; per la grandezza della tua bontà, rispondimi, per la fedeltà della tua salvezza, o Dio.
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
Salvami dal fango, che io non affondi, liberami dai miei nemici e dalle acque profonde.
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
Non mi sommergano i flutti delle acque e il vortice non mi travolga, l'abisso non chiuda su di me la sua bocca.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia; volgiti a me nella tua grande tenerezza.
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
Non nascondere il volto al tuo servo, sono in pericolo: presto, rispondimi.
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Avvicinati a me, riscattami, salvami dai miei nemici.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici.
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno. Ho atteso compassione, ma invano, consolatori, ma non ne ho trovati.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
Hanno messo nel mio cibo veleno e quando avevo sete mi hanno dato aceto.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
La loro tavola sia per essi un laccio, una insidia i loro banchetti.
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
Si offuschino i loro occhi, non vedano; sfibra per sempre i loro fianchi.
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Riversa su di loro il tuo sdegno, li raggiunga la tua ira ardente.
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
La loro casa sia desolata, senza abitanti la loro tenda;
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
perché inseguono colui che hai percosso, aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Imputa loro colpa su colpa e non ottengano la tua giustizia.
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
Siano cancellati dal libro dei viventi e tra i giusti non siano iscritti.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
Io sono infelice e sofferente; la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
Loderò il nome di Dio con il canto, lo esalterò con azioni di grazie,
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
che il Signore gradirà più dei tori, più dei giovenchi con corna e unghie.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
Vedano gli umili e si rallegrino; si ravvivi il cuore di chi cerca Dio,
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
poiché il Signore ascolta i poveri e non disprezza i suoi che sono prigionieri.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
A lui acclamino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove.
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
Perché Dio salverà Sion, ricostruirà le città di Giuda: vi abiteranno e ne avranno il possesso.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
La stirpe dei suoi servi ne sarà erede, e chi ama il suo nome vi porrà dimora.