< Sòm 66 >
1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
Acclamate a Dio da tutta la terra, Al maestro del coro. Canto. Salmo.
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
cantate alla gloria del suo nome, date a lui splendida lode.
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Dite a Dio: «Stupende sono le tue opere! Per la grandezza della tua potenza a te si piegano i tuoi nemici.
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
A te si prostri tutta la terra, a te canti inni, canti al tuo nome».
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Venite e vedete le opere di Dio, mirabile nel suo agire sugli uomini.
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
Egli cambiò il mare in terra ferma, passarono a piedi il fiume; per questo in lui esultiamo di gioia.
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
Con la sua forza domina in eterno, il suo occhio scruta le nazioni; i ribelli non rialzino la fronte.
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
Benedite, popoli, il nostro Dio, fate risuonare la sua lode;
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
è lui che salvò la nostra vita e non lasciò vacillare i nostri passi.
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
Dio, tu ci hai messi alla prova; ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
Ci hai fatti cadere in un agguato, hai messo un peso ai nostri fianchi.
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste; ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua, ma poi ci hai dato sollievo.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
Entrerò nella tua casa con olocausti, a te scioglierò i miei voti,
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
i voti pronunziati dalle mie labbra, promessi nel momento dell'angoscia.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
Ti offrirò pingui olocausti con fragranza di montoni, immolerò a te buoi e capri.
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio, e narrerò quanto per me ha fatto.
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
A lui ho rivolto il mio grido, la mia lingua cantò la sua lode.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
Se nel mio cuore avessi cercato il male, il Signore non mi avrebbe ascoltato.
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
Ma Dio ha ascoltato, si è fatto attento alla voce della mia preghiera.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera, non mi ha negato la sua misericordia.