< Sòm 51 >

1 Yon Sòm David lè pwofèt la, Nathan te rive kote li lè l te fin ale kote Bath-Schéba. Fè m gras, O Bondye, selon lanmou dous Ou a. Selon grandè a mizerikòd ou, efase transgresyon mwen yo.
[For the Chief Musician. A Psalm by David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba.] Have mercy on me, God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions.
2 Lave m nèt de inikite mwen yo e netwaye m de peche mwen an.
Wash me thoroughly from my iniquity. Cleanse me from my sin.
3 Paske mwen konnen transgresyon mwen yo. Peche mwen yo devan m tout tan.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
4 Kont Ou, Ou menm sèlman, mwen te peche, e te fè mal devan zye Ou. Akoz sa, Ou jis lè Ou pale, e san tò lè Ou jije.
Against you, and you only, have I sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
5 Gade byen, mwen te fèt nan inikite, e se nan peche manman m te vin ansent mwen.
Look, I was brought forth in iniquity. In sin my mother conceived me.
6 Men vwala, Ou vle verite a menm nan pati anndan m nèt. Nan pati kache anndan m, Ou va fè m konnen sajès.
Look, you desire truth in the inward parts. You teach me wisdom in the inmost place.
7 Pirifye m ak izòp e mwen va pwòp. Lave mwen e mwen va pi blan ke lanèj.
Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow.
8 Fè m tande lajwa avèk kè kontan, pou zo ke Ou te kase yo, vin rejwi.
Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice.
9 Kache figi Ou de peche m yo. Efase tout inikite mwen yo.
Hide your face from my sins, and blot out all of my iniquities.
10 Kreye nan mwen yon kè pwòp, O SENYÈ, epi refè yon lespri ki dwat anndan m.
Create in me a clean heart, O God. Renew a right spirit within me.
11 Pa jete mwen lwen prezans Ou e pa retire Lespri Sen Ou an sou mwen.
Do not throw me from your presence, and do not take your holy Spirit from me.
12 Restore nan mwen lajwa sali Ou a. Ranfòse m avèk yon lespri bòn volonte.
Restore to me the joy of your salvation. Uphold me with a willing spirit.
13 Konsa, mwen va enstwi transgresè yo chemen Ou yo, e pechè yo va konvèti a Ou menm.
Then I will teach transgressors your ways. Sinners shall be converted to you.
14 Delivre mwen de koupabilite san vèse a, O Bondye, Bondye a sali mwen an. Konsa, lang mwen va chante avèk jwa selon ladwati a Ou menm nan.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation. My tongue shall sing aloud of your righteousness.
15 O Mèt mwen an, ouvri lèv mwen pou m kab deklare lwanj Ou.
Lord, open my lips. My mouth shall declare your praise.
16 Paske Ou pa pran plezi nan sakrifis. Otreman, mwen ta bay li. Ofrann brile yo pa fè Ou kontan.
For you do not delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.
17 Sakrifis a Bondye yo se yon espri ki kraze. Yon kè brize e ki repantan, O Bondye, Ou p ap meprize l.
The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and contrite heart, O God, you will not despise.
18 Avèk bonte Ou, fè byen pou Sion. Bati miray a Jérusalem yo.
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
19 Konsa, Ou va rejwi nan sakrifis ladwati yo, nan ofrann brile avèk ofrann brile nèt yo. Konsa, jenn towo yo va ofri sou lotèl Ou a.
Then you will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offerings and in whole burnt offerings. Then they will offer bulls on your altar.

< Sòm 51 >