< Sòm 38 >
1 Youn Sòm David; tankou yon sonj memorab O SENYÈ, pa repwoche mwen nan kòlè Ou, ni fè m chatiman nan kòlè Ou k ap brile.
`The salm of Dauid, to bythenke on the sabat. Lord, repreue thou not me in thi strong veniaunce; nether chastice thou me in thin ire.
2 Paske flèch Ou yo fin antre fon anndan m, epi men Ou fin peze m.
For thin arowis ben fitchid in me; and thou hast confermed thin hond on me.
3 Nanpwen anyen ki ansante nan chè m, akoz endiyasyon Ou. Nanpwen lasante nan zo m yo akoz peche mwen.
Noon helthe is in my fleisch fro the face of thin ire; no pees is to my boonys fro the face of my synnes.
4 Paske inikite mwen yo fin monte sou tèt mwen. Tankou yon fado lou, yo peze twòp pou mwen.
For my wickidnessis ben goon ouer myn heed; as an heuy birthun, tho ben maad heuy on me.
5 Blesi mwen yo vin santi e anfle akoz foli mwen.
Myn heelid woundis weren rotun, and ben brokun; fro the face of myn vnwisdom.
6 Mwen fin koube nèt e bese anpil. Mwen ap fè doulè tout lajounen.
I am maad a wretche, and Y am bowid doun til in to the ende; al dai Y entride sorewful.
7 Paske ren mwen plen ak brile. Nanpwen anyen ansante nan chè m.
For my leendis ben fillid with scornyngis; and helthe is not in my fleisch.
8 Mwen pa kab santi anyen ankò. Mwen fin kraze nèt. Vwa m plenyen akoz kè m ajite.
I am turmentid, and maad low ful greetli; Y roride for the weilyng of myn herte.
9 SENYÈ, tout volonte m devan Ou. Tout plent a vwa m yo pa kache a Ou menm.
Lord, al my desire is bifor thee; and my weilyng is not hid fro thee.
10 Kè m bat fò, fòs mwen kite m. Menm limyè a zye m, menm sa fin kite mwen.
Myn herte is disturblid in me, my vertu forsook me; and the liyt of myn iyen `forsook me, and it is not with me.
11 Pwòch mwen yo avèk zanmi mwen yo kanpe nan distans akoz touman m. Fanmi m yo kanpe byen lwen.
My frendis and my neiyboris neiyiden; and stoden ayens me. And thei that weren bisidis me stoden afer;
12 (Sila) ki chache lavi m yo, ap prepare pyèj yo pou mwen. (Sila) ki chache fè m donmaj yo ap fè menas destriksyon. Y ap manniganse trayizon tout lajounen.
and thei diden violence, that souyten my lijf. And thei that souyten yuels to me, spaken vanytees; and thouyten gilis al dai.
13 Men mwen menm, tankou yon moun mouri, mwen pa tande; Epi se tankou yon bèbè, ki pa ouvri bouch li.
But Y as a deef man herde not; and as a doumb man not openynge his mouth.
14 Wi, mwen tankou yon nonm ki pa tande. E nan bouch mwen, pa gen repons.
And Y am maad as a man not herynge; and not hauynge repreuyngis in his mouth.
15 Paske mwen mete espwa m nan Ou, O SENYÈ. Ou va reponn, O SENYÈ, Bondye mwen an.
For, Lord, Y hopide in thee; my Lord God, thou schalt here me.
16 Paske mwen te di: “Ke yo pa vin rejwi sou mwen. Pou lè pye m chape, pou yo ta vante tèt yo kont mwen.”
For Y seide, Lest ony tyme myn enemyes haue ioye on me; and the while my feet ben mouyd, thei spaken grete thingis on me.
17 Paske mwen prèt pou tonbe. Tristès mwen devan m tout tan.
For Y am redi to betyngis; and my sorewe is euere in my siyt.
18 Konsa, mwen konfese inikite mwen. Mwen ranpli avèk regrè akoz peche m.
For Y schal telle my wickidnesse; and Y schal thenke for my synne.
19 Men lènmi m yo plen kouraj e fò. Yo anpil ki rayi mwen san koz.
But myn enemyes lyuen, and ben confermed on me; and thei ben multiplyed, that haten me wickidli.
20 (Sila) ki remèt mal pou byen yo se lènmi m akoz mwen swiv sa ki bon.
Thei that yelden yuels for goodis, backbitiden me; for Y suede goodnesse.
21 Pa abandone m, O SENYÈ. O Bondye m nan, pa rete lwen m!
My Lord God, forsake thou not me; go thou not awei fro me.
22 Fè vit pou ede mwen, O SENYÈ, delivrans mwen an!
Lord God of myn helthe; biholde thou in to myn help.