< Sòm 37 >

1 Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
De David. Ne cherche pas à imiter les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2 Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
Car, comme l'herbe des champs, ils seront bientôt flétris; comme la plante verte, ils ne tarderont pas à tomber.
3 Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
Espère au Seigneur et fais le bien; habite la terre, et tu seras nourri de ses richesses.
4 Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
Délecte-toi dans le Seigneur, et il t'accordera ce que ton cœur aura demandé.
5 Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
Révèle au Seigneur ta voie; espère en lui, et il agira.
6 Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
Il manifestera ta justice comme une lumière, et ton jugement comme le midi.
7 Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
Soumets-toi au Seigneur, et prie-le; ne porte pas envie à celui qui prospère dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
8 Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
Calme ta colère, laisse tomber ton courroux; ne cherche pas à devenir méchant;
9 Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent le Seigneur auront la terre pour héritage.
10 Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras point.
11 Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
Mais les doux auront la terre pour héritage, et ils se délecteront dans la plénitude de la paix.
12 Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
Le pécheur épiera le juste, et il grincera des dents contre lui.
13 SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
Et le Seigneur se rira de lui; car il voit que son jour approche.
14 Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
Les pécheurs ont tiré l'épée; ils ont tendu leur arc pour abattre le pauvre et l'indigent, pour tuer ceux qui ont le cœur droit.
15 Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
Que leur glaive s'enfonce dans leur propre cœur, et que leur arc soit brisé!
16 Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
Mieux vaut la pauvreté du juste que les grandes richesses des pécheurs;
17 Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
Car les bras des pécheurs seront broyés, et le Seigneur affermit les justes.
18 SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
Le Seigneur connaît les voies des innocents, et leur héritage sera éternel.
19 Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
Dans les temps de détresse, ils ne seront point confondus, et aux jours de famine ils seront rassasiés.
20 Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
Mais les pécheurs périront, et les ennemis de Dieu sont à peine parvenus aux honneurs et à la gloire qu'ils s'évanouissent comme une fumée qui se disperse.
21 Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
Le pécheur emprunte, et il ne rendra pas; le juste a compassion, et il donne.
22 Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
Ceux qui bénissent le Seigneur auront la terre pour héritage; ceux qui le maudissent seront exterminés.
23 Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
Les pas de l'homme sont conduits par le Seigneur, qui se complaira dans sa voie.
24 Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
S'il tombe, il ne se brisera point; car le Seigneur le soutient de sa main.
25 Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
J'ai été jeune et je suis devenu vieux, et je n'ai point vu le juste délaissé, ni ses enfants demander leur pain.
26 Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
Il est compatissant, et chaque jour il prête, et sa race sera bénie.
27 Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
Détourne-toi du mal et fais le bien, et habite la terre dans les siècles des siècles.
28 Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
Car le Seigneur aime la justice, et il n'abandonnera jamais ses saints; il les prendra sous garde éternellement; les innocents seront vengés, et la race des impies sera détruite.
29 Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
Les justes auront la terre pour héritage, et ils l'habiteront durant les siècles des siècles.
30 Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue parlera la justice.
31 Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
La loi de son Dieu est dans son cœur, et ses pas ne seront jamais chancelants.
32 Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
Le pécheur épie le juste; il cherche à le faire périr.
33 SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
Mais le Seigneur ne le laissera pas en ses mains, et il ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé par le pécheur.
34 Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
Attends le Seigneur et garde sa voie, et il t'élèvera pour que tu hérites de la terre; et lorsque les pécheurs auront péri, tu verras!
35 Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
J'ai vu l'impie fier, exalté et élevé comme les cèdres du Liban:
36 Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
J'ai passé et voilà qu'il n'était plus; et je l'ai cherché, et sa place n'a point été retrouvée.
37 Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
Garde l'innocence, aie en vue la droiture; car il a une attente l'homme pacifique.
38 Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
Mais les pervers seront exterminés tous à la fois; le résidu des impies sera exerminé.
39 Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
Le salut des justes vient du Seigneur; il est leur appui au temps de l'affliction,
40 SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.
Et le Seigneur les soutiendra, et il les délivrera, et il les ravira aux pécheurs, et il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en lui.

< Sòm 37 >