< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.