< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let the redeemed of the LORD say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
and gathered from the lands, from east and west, from north and south.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Some wandered in desert wastelands, finding no path to a city in which to dwell.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
They were hungry and thirsty; their soul fainted within them.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He delivered them from their distress.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
He led them on a straight path to reach a city where they could live.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
For He satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
because they rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
He humbled their hearts with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For He has broken down the gates of bronze and cut through the bars of iron.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Fools, in their rebellious ways, and through their iniquities, suffered affliction.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
They loathed all food and drew near to the gates of death.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sent forth His word and healed them; He rescued them from the Pit.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Let them offer sacrifices of thanksgiving and declare His works with rejoicing.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Others went out to sea in ships, conducting trade on the mighty waters.
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
They saw the works of the LORD, and His wonders in the deep.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
For He spoke and raised a tempest that lifted the waves of the sea.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
They mounted up to the heavens, then sunk to the depths; their courage melted in their anguish.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They reeled and staggered like drunkards, and all their skill was useless.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
He calmed the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
They rejoiced in the silence, and He guided them to the harbor they desired.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Let them exalt Him in the assembly of the people and praise Him in the council of the elders.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He turns rivers into deserts, springs of water into thirsty ground,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
and fruitful land into fields of salt, because of the wickedness of its dwellers.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
He turns a desert into pools of water and a dry land into flowing springs.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
He causes the hungry to settle there, that they may establish a city in which to dwell.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
They sow fields and plant vineyards that yield a fruitful harvest.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
He blesses them, and they multiply greatly; He does not let their herds diminish.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
When they are decreased and humbled by oppression, evil, and sorrow,
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
He pours out contempt on the nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
But He lifts the needy from affliction and increases their families like flocks.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
The upright see and rejoice, and all iniquity shuts its mouth.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Let him who is wise pay heed to these things and consider the loving devotion of the LORD.