< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Who can utter the mighty acts of the LORD, or fully declare all his praise?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Remember me, LORD, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Then they believed his words. They sang his praise.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
They envied Moses also in the camp, and Aaron, the LORD's holy one.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
but murmured in their tents, and did not listen to the LORD's voice.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
They served their idols, which became a snare to them.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Save us, LORD, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say, "Amen." Praise the LORD.