< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Who can utter the mighty acts of the LORD? [who] can shew forth all his praise?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Blessed [are] they that keep judgment, [and] he that doeth righteousness at all times.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Remember me, O LORD, with the favour [that thou bearest unto] thy people: O visit me with thy salvation;
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Then believed they his words; they sang his praise.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red sea.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
But murmured in their tents, [and] hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Blessed [be] the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.