< Sòm 104 >
1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are very great, clad in awful splendor,
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
covered with robe of light. You stretch out the heavens like the cloth of a tent.
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
He lays the beams of his chambers on water. He takes dark clouds for his chariot, and rides on the wings of the wind.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
He takes the winds for his messengers, the fire and the flame for his servants.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
He founded the earth upon pillars, to sustain it unshaken forever.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
With the garment of ocean he covered it, waters towered over the mountains.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
But at your rebuke they fled, scared by the roar of your thunder,
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
mountains rose, valleys sank down to the place appointed for them.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
They dared not pass the bounds set for them, or cover the earth any more.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
He sent brooks into the valleys, they meander between the mountains.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
The wild beasts all drink from them, and the wild asses quench their thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
The birds have their home by the banks, and sing in the branches.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
From his chambers above he gives drink to the mountains, and satisfies earth with the vials of heaven.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
He makes grass grow for the cattle, and herbs for people. He brings bread out of the earth;
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
wine, to gladden hearts; oil, to make faces shine; bread, to strengthen hearts.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
The trees of the Lord drink their fill the cedars he planted on Lebanon,
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
where the little birds build their nest, and the stork whose home is the cypress.
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
The high hills are for the wild goats, and the rocks are for coneys to hide in.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
He created the moon to mark seasons, and told the sun when to set.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
You make it dark: night comes, when all the wild beasts creep out.
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
Young lions that roar for their prey, seeking their meat from God.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
At sunrise they slink away, and lie down in their dens.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
Then people go forth to their work, and toil till evening.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
How many, O Lord, are your works, all of them made in wisdom! The earth is filled with your creatures.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
And there is the great broad sea, where are countless things in motion, living creatures, both great and small.
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
There go the ships, and the Leviathan you made to play there.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
They all look in hope to you, to give them their food in due season.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
And you give with open hand; they gather and eat to their heart’s desire.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
When you hide your face, they are terrified; when you take their breath away, they die and go back to their dust.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
But a breath from your lips creates them, and renews the face of the earth.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
May the glory of the Lord be forever, may the Lord rejoice in his works.
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
A glance of his makes the earth tremble, a touch of his makes the hills smoke.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I will sing to the Lord while I live, I will play to my God while I am.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
May my musing be sweet to him, for I rejoice in the Lord.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
But may sinners be swept from the earth, and the wicked vanish forever. O my soul, bless the Lord. Hallelujah.