< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
My son, if sinners entice thee, consent not.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
cast in thy lot among us; we will all have one purse:
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
— my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
— then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
they would none of my counsel, they despised all my reproof:
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.

< Pwovèb 1 >