< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )