< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.

< Pwovèb 31 >