< Pwovèb 27 >
1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.