< Pwovèb 27 >
1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis