< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Mert ennek bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.

< Pwovèb 23 >