< Pwovèb 16 >

1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

< Pwovèb 16 >