< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Une douce réponse calme le courroux; mais une parole dure excite la colère.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
La langue des sages rend la science aimable; la bouche des insensés épanche la folie.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux, observant les méchants et les bons.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
La langue qui calme, est un arbre de vie; mais celle qui trouble, brise l'âme.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
L'insensé dédaigne les leçons de son père; mais qui garde la correction, agit prudemment.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Grande abondance dans la maison du juste, désordre dans le revenu de l'impie.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Les lèvres du sage sèment la science, et le cœur des fous, des choses vaines.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Le sacrifice des impies est l'abomination de l'Éternel; mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
La voie de l'impie est l'abomination de l'Éternel; mais Il aime celui qui s'attache à la justice.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Sévère leçon à qui s'écarte de la voie; qui n'aime pas à être repris, périra.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
Les Enfers et l'abîme sont à découvert pour l'Éternel, et plus encore les cœurs des enfants des hommes. (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Le moqueur n'aime pas à être repris; il ne s'approche point des sages.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Un cœur joyeux rend le visage serein; mais quand le cœur souffre, l'esprit est abattu.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
Le cœur de l'homme sensé cherche la science; et le regard de l'insensé se repaît de folie.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Tous les jours sont mauvais pour le malheureux; mais le cœur content est un festin perpétuel.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Mieux vaut avoir peu, et la crainte de Dieu, que de grands trésors, et le trouble.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Mieux vaut un plat d'herbes, et de la cordialité, qu'un bœuf gras, et de la haine.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
L'homme colère excite des querelles, le patient apaise les rixes.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
La voie du paresseux est comme une haie d'épines; le chemin des gens de bien est uni.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
Un fils sage réjouit son père; mais un homme insensé méprise sa mère.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
La folie est le bonheur de qui manque de sens; mais l'homme raisonnable suit le droit chemin.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Inutiles sont les avis là où l'on ne délibère pas; mais où il y a plusieurs conseillers, ils sont efficaces.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
C'est un plaisir pour l'homme quand sa bouche sait répondre; et qu'un mot dit à propos va bien!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
Le chemin de la vie est montant pour le sage, afin qu'il évite celui des Enfers qui descend. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
L'Éternel renverse la maison des superbes; mais Il rend stable la borne de la veuve.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Les plans de la malice sont l'abomination de l'Éternel; mais les paroles de bonté sont pures devant lui.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Celui-là ruine sa maison, qui est avide de gain; mais celui qui n'aime pas les présents, vivra.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
Le cœur du juste médite sa réponse; mais la bouche des impies vomit la malice.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
L'Éternel s'éloigne des impies, mais Il prête l'oreille à la prière des justes.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
Un regard affectueux réjouit le cœur; une bonne nouvelle verse de la moelle dans les os.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
Celui dont l'oreille écoute les leçons de la vie, se trouve toujours au milieu des sages.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Qui repousse les leçons, se condamne soi-même; mais qui écoute les avis, gagne du sens.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
La crainte de l'Éternel est l'école de la sagesse; et l'humilité précède la gloire.

< Pwovèb 15 >