< Pwovèb 14 >

1 Fanm saj la bati kay li, men fanm ensanse a demoli li ak pwòp men li.
La mujer sabia construye su casa; pero la mujer necia, la derriba con sus propias manos.
2 Sila ki mache nan ladwati a gen lakrent SENYÈ a; men sila ki fè chemen kwochi a meprize li.
Los que viven en rectitud respetan al Señor, pero los que viven con deshonestidad lo aborrecen.
3 Nan bouch a moun sòt la, se yon baton pou do li; men lèv a saj yo va pwoteje yo.
Las palabras de los tontos herirán su orgullo, pero las palabras de los sabios los protegerán.
4 Kote nanpwen bèf, manjwa a pwòp; men se fòs a bèf la ki fè richès.
Sin bueyes, el pesebre esta vacío; pero una buena cosecha es el fruto de la fuerza de un buey.
5 Yon temwen fidèl p ap bay manti; men yon fo temwen pale manti.
Un testigo fiel no miente, pero un testigo falso es engañoso.
6 Yon mokè chache sajès, e li pa jwenn anyen; men konesans fasil pou sila ki gen bon konprann nan.
Para el burlador no tiene sentido buscar la sabiduría, pero el conocimiento llega al que entiende.
7 Kite prezans a yon moun ensanse, sinon ou p ap rekonèt pawòl a saj yo.
Aléjate de los necios, porque no aprenderás nada de ellos.
8 Sajès a moun rezonab la se pou l konprann chemen li; men betiz a moun ensanse a se desepsyon.
Los prudentes usan su sabiduría para decidir hacia donde van; pero la estupidez de los necios traicionera.
9 Moun ensanse kontwole peche kon jwèt; men pami moun dwat yo, gen bòn volonte.
Los necios se burlan del pecado, pero los justos anhelan el perdón.
10 Kè a konnen pwòp amètim ak bonè li; men ak lòt, sa p ap pataje.
Solo la mente del individuo conoce su propia tristeza; y nadie más puede compartir su alegría.
11 Lakay mechan yo va detwi; men tant a moun dwat la va fleri.
La casa de los malvados será destruida, pero la tienda de los justos prosperará.
12 Gen yon chemen ki sanble bon pou lòm; men fen li se chemen lanmò an.
Hay camino que parece bueno pero al final es camino de muerte.
13 Menm lè bouch ri, kè a ka gen doulè, e lajwa kon fini nan tristès.
Incluso mientras ríes puedes estar sintiendo tristeza. La alegría puede terminar en llanto.
14 Kè a ki pa fidèl va jwen rekonpans pou pwòp chemen li; men yon bon moun va rekonpanse pou sa li fè a.
Las personas desleales reciben el pago por sus actos, pero los justos son recompensados.
15 Moun san konprann kwè nan tout bagay; men yon nonm k ap refleshi veye pa li yo.
Los necios creen cualquier cosa que les dicen, pero los prudentes piensan en lo que hacen.
16 Yon nonm saj fè atansyon pou l vire kite mal; men yon moun fou plen ògèy; li pa pè anyen.
Los sabios son cuidadosos y evitan el mal, pero los necios andan confiados en su imprudencia.
17 Yon nonm kolerik aji nan foli, e yon nonm kokèn va rayi pa lòt yo.
Los irascibles actúan con necedad, mientras que los que conspiran maldad son odiados.
18 Moun san konprann yo gen foli kon eritaj; men moun rezonab lan kouwone ak konesans.
La herencia de los tontos es la estupidez, pero los imprudentes son recompensados con conocimiento.
19 Mal la va bese devan sa ki bon an; e mechan an devan pòtay a moun dwat la.
Los malvados se inclinan ante los justos, y se arrodillan a las puertas de los justos.
20 Malere a vin rayi menm pa vwazen li; men moun gwo kòb gen anpil zanmi.
Los pobres son aborrecidos incluso por sus vecinos, mientras que los ricos tienen muchos amigos.
21 Sila ki meprize vwazen li fè peche; men sila ki fè gras a malere a, beni.
Los que menosprecian a sus vecinos son pecadores, pero los que son bondadosos con los pobres son bendecidos.
22 Èske sila ki fòmante mechanste a, pa egare? Men ladousè avèk verite se pou sa yo ki fè sa ki bon.
¿Acaso no está mal conspirar para hacer maldad? Pero los que piensan en hacer el bien tienen amor y fidelidad.
23 Nan tout travay gen pwofi; men pale anpil mennen nan povrete.
Hay recompensa en el trabajo arduo, pero el mucho hablar solo trae pobreza.
24 Kouwòn saj yo se richès yo; men betiz moun ensanse se foli yo.
Los sabios son recompensados con riqueza, pero los necios reciben estupidez como pago.
25 Yon vrè temwen sove lavi a moun; men sila ki pale manti pase moun nan betiz.
Un testigo verdadero salva vidas, pero el testigo falso es traicionero.
26 Nan lakrent SENYÈ a, gen gwo konfyans; e pitit li yo va jwenn sekou.
Los que honran al Señor están a salvo; el protegerá a sus hijos.
27 Lakrent SENYÈ a se yon fontèn dlo lavi, pou moun ka evite pèlen lanmò yo.
Respetar al Señor es fuente de vida con la cual puedes evadir las trampas de la muerte.
28 Nan fòs kantite a pèp yo se glwa a yon wa, men afè prens ki manke moun gate nèt.
La gloria de un rey es la cantidad de súbditos que tiene, porque un gobernante no es nadie sin ellos.
29 Sila ki lan nan kòlè a, gen gwo konprann; men sila ki fè fache vit, leve foli byen wo.
Si eres tardo para enojarte, eres sabio; pero si te enojas con facilidad, glorificas la estupidez.
30 Yon kè trankil se lavi pou kò a; men pasyon fè tout zo yo pouri.
Una mente en paz ayuda a la salud de tu cuerpo; pero los celos hacen podrir los huesos.
31 Sila ki oprime malere a ap vekse Kreyatè li; men sila ki gen bonte anvè pòv la, onore L.
Todo el que oprime al pobre insulta a su Creador; pero todo el que los trata con bondad da honra a su Hacedor.
32 Mechan an jete anba pa malfezans li; men moun ladwati a gen sekou lè l mouri.
Los malvados son derribados por sus propias acciones, pero los que viven en rectitud están confiados hasta la muerte.
33 Sajès se nan kè a sila ki gen bon konprann nan; menm moun ensanse yo, nan kè, yo konnen.
La sabiduría habita en una mente que entiende, pero no se encuentra en medio de los necios.
34 Ladwati leve yon nasyon; men peche se yon gwo wont pou yon pèp.
Hacer el bien dará éxito a la nación, pero el pecado causa desgracia a cualquier pueblo.
35 Favè a wa a se anvè sèvitè ki aji ak sajès; men kòlè li se anvè sila ki fè gwo wont.
El siervo que actúa con sabiduría es estimado por el rey; pero el rey se enojará con el siervo que actúa vergonzosamente.

< Pwovèb 14 >