< Plenn 3 >
1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
He made me live in dark places, like those who died long ago.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
he turned aside my paths, he has made me desolate.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
He bent his bow and set me as a target for his arrow.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
I continually remember it and I am bowed down within me.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
But I call this to mind and therefore I have hope:
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
they are new every morning; your faithfulness is great.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
“Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
For the Lord will not reject us forever,
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
To crush underfoot all the prisoners of the earth,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
to deny a man justice in the presence of the Most High,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
“We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
All our enemies curse us,
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
until Yahweh from heaven looks down and sees.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
They cast me into a pit and they threw a stone on me,
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Lord, you defended my case, you saved my life!
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
You have seen their insults, all their plots against me—
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”