< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
“Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.