< Jòb 38 >
1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.