< Jòb 38 >

1 Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
13 pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 “Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
20 pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
21 Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 “Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
27 Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
36 Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

< Jòb 38 >