< Jòb 37 >

1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
At this my heart trembleth, And leapeth out of its place.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Hear, O hear, the thunder of his voice, And the noise which goeth forth from his mouth!
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
He directeth it under the whole heaven, And his lightning to the ends of the earth.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
After it the thunder roareth; He thundereth with his voice of majesty, And restraineth it not, when his voice is heard.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
God thundereth with his voice marvellously; Great things doeth he, which we cannot comprehend.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
For he saith to the snow, “Be thou on the earth!” To the shower also, even the showers of his might.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may acknowledge him.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Then the beasts go into dens, And abide in their caverns.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
Out of the south cometh the whirlwind, And cold out of the north.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
By the breath of God ice is formed, And the broad waters become narrow,
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Yea, with moisture he burdeneth the clouds; He spreadeth abroad his lightning-clouds.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
They move about by his direction, To execute all his commands throughout the world;
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Whether he cause them to come for punishment, Or for the land, or for mercy.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Give ear to this, O Job! Stand still, and consider the wondrous works of God!
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Dost thou know when God gave commandment to them, And caused the lightning of his cloud to flash?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Dost thou understand the balancing of the clouds, The wondrous works of Him that is perfect in knowledge?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
How thy garments become warm, When he maketh the earth still by the south wind?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Canst thou like him spread out the sky, Which is firm like a molten mirror?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Teach us what we shall say to him! For we cannot set in order our words by reason of darkness.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Shall it be told him that I would speak? Shall a man speak, that he may be consumed?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
For now men do not look upon the light, When it is bright in the skies, When the wind hath passed over them, and made them clear.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
From the north cometh gold; But with God is terrible majesty!
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
The Almighty, we cannot find him out; Great is he in power and justice, Abundant in righteousness; he doth not oppress.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Therefore let men fear him! Upon none of the wise in heart will he look.

< Jòb 37 >