< Jòb 36 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Elihú continuó hablando.
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
“Ténganme un poco más de paciencia y déjenme explicarles. Todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Compartiré mis amplios conocimientos, y demostraré que mi Creador tiene razón.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Les aseguro que lo que digo no son mentiras, pues soy un hombre cuyos conocimientos son de primer orden.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Dios es poderoso, pero no desprecia a nadie; es poderoso en fuerza y comprensión.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
No mantiene vivo al impío, sino que hace justicia al oprimido.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Siempre presta atención a los que hacen el bien, y los coloca en tronos con los reyes, honrándolos eternamente.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Si están encadenados, atados con cuerdas de sufrimiento,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
entonces les explica lo que han hecho: sus pecados arrogantes.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Les hace prestar atención y les ordena que dejen de pecar.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
“Si escuchan y hacen lo que Dios dice, vivirán su vida con felicidad.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Pero si no escuchan, tendrán una muerte violenta, ignorantes de Dios.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Los que rechazan a Dios se aferran a su amargura. Incluso cuando él los disciplina, no claman a él por ayuda.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
Mueren en su juventud; su vida termina entre los hombres que se prostituyen en el templo.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
A través del sufrimiento, Dios salva a los que sufren; consigue su atención a través de sus problemas.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
“Dios está tratando de rescatarte de las fauces de los problemas a un lugar de libertad y seguridad, llenando tu mesa con los mejores alimentos.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Pero tú te preocupas por la suerte de los malvados; el juicio y la justicia llenan tu mente.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Pero ten cuidado de que tu cólera no te seduzca en la burla; y no dejes que el tamaño del ‘soborno’ te conduzcan al pecado.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
¿Tu grito de auxilio te sostendrá cuando vengan los problemas?
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
No anheles la noche en la que las personas son arrebatadas repentinamente.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
¡Cuida que no te vuelvas al mal! Porque es por esto que estás siendo probado a través del sufrimiento.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
“¡Mira qué poder tiene Dios! ¿Qué maestro es como él?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
¿Quién le ha enseñado lo que debe hacer? ¿Quién puede decirle: ‘Has hecho mal’?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Al contrario, alábenle por lo que ha hecho, como dicen los cantos.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Todo el mundo ha visto la creación de Dios, aunque sólo desde la distancia.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
“Mira qué grande es Dios, más de lo que podemos entender. Nadie puede contar sus años.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Él extrae el agua y la destila en rocío y lluvia.
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
Las nubes derraman lluvia, cayendo abundantemente sobre la humanidad.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
¿Alguien puede entender cómo se extienden las nubes, o cómo ruge el trueno desde donde vive?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Mira cómo esparce los rayos a su alrededor, y cubre de oscuridad las profundidades del mar.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Con estas acciones gobierna a los pueblos, les proporciona abundante alimento.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
El trueno anuncia su presencia: hasta el ganado sabe cuándo se avecina una tormenta”.