< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

< Jòb 33 >