< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその智識を陳ん
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
視よ彼らわれを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
かれ人の耳をひらき その教ふる所を印して堅うし
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を教へん

< Jòb 33 >