< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
“But now, O Job, hear my speech, and listen to all my words.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Behold, I will open my mouth; my address is on the tip of my tongue.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
My words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Refute me if you can; prepare your case and confront me.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
I am just like you before God; I was also formed from clay.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
‘I am pure, without transgression; I am clean, with no iniquity in me.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Yet God finds occasions against me; He counts me as His enemy.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Behold, you are not right in this matter. I will answer you, for God is greater than man.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
For God speaks in one way and in another, yet no one notices.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
In a dream, in a vision in the night, when deep sleep falls upon men as they slumber on their beds,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
He opens their ears and terrifies them with warnings
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
to turn a man from wrongdoing and keep him from pride,
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
to preserve his soul from the Pit and his life from perishing by the sword.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones,
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Behold, all these things God does to a man, two or even three times,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
But if you have something to say, answer me; speak up, for I would like to vindicate you.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
But if not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.”