< Jòb 31 >

1 “Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
2 Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3 Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
Does he not see my ways, and number all my steps?
5 “Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit
6 (kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
8 kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
9 “Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
10 kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
14 alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
15 Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 (Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
(no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
19 si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
21 si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
23 Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
24 Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence;
25 Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
if I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
28 sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
(this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
29 Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
30 Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
(yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?
32 Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
(the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
34 akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
35 O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written!
36 Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
37 Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
38 Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
39 si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
40 kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.
let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Jòb 31 >