< Jòb 30 >

1 Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.

< Jòb 30 >