< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.

< Jòb 28 >