< Jòb 24 >

1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (Sheol h7585)
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?

< Jòb 24 >