< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Entonces Sofar naamatita respondió:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
Ciertamente mis pensamientos me impulsan a responder, a causa de mi agitación interna.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
Oí una reprensión que me afrenta, y el espíritu de mi entendimiento hace que responda.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
¿No sabes que desde la antigüedad, desde cuando el hombre fue puesto en la tierra,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
el triunfo de los perversos es efímero, y la alegría del impío es momentánea?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Aunque su altivez suba hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
como su estiércol perecerá para siempre. Los que lo veían preguntarán: ¿Dónde está?
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Se esfumará como un sueño, y no será hallado. Se disipará como visión nocturna.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
El ojo que lo miraba ya no lo verá, ni su lugar volverá a contemplarlo.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Tendrá que devolver sus riquezas. Sus hijos pedirán el favor de los pobres.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Sus huesos aún llenos de vigor juvenil se acostarán con él en el polvo.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Aunque la maldad sea dulce en su boca, la oculte debajo de su lengua,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
la retenga y no la quiera soltar, y la mantenga en su paladar,
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
su comida se pudrirá en sus intestinos. Veneno de víboras hay dentro de él.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Devoró riquezas, pero las vomitará. ʼElohim las sacará de su sistema digestivo.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Chupará el veneno de la víbora, y la lengua de la serpiente lo matará.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
No verá los arroyos que fluyen, los torrentes que fluyen leche y miel.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
Devolverá el fruto de su labor sin tragarlo, y no disfrutará el lucro de su negocio,
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
porque oprimió y desamparó al pobre, y se apoderó de casas que no construyó.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
Porque su sistema digestivo no conoció la tranquilidad, nada retendrá de lo que más codiciaba.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Por cuanto nada escapó a su rapacidad, su prosperidad no será duradera.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
En la plenitud de su abundancia sufrirá estrechez. La mano de todo el que sufre se levantará contra él.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Cuando en su estómago ya no entre más, ʼElohim enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él mientras come.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
Huirá de las armas de hierro, pero lo traspasará una flecha de bronce.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
Si logra sacarse la flecha, ciertamente le sale por la espalda. ¡Ciertamente, la punta reluciente sale de su hiel! Sobre él se vienen terrores.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Toda la tenebrosidad está reservada para sus tesoros. Un fuego no atizado los devorará, y consumirá lo que quede en su vivienda.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
El cielo revelará su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Las riquezas de su casa se perderán. Serán arrasadas en el día de su furor.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”

< Jòb 20 >