< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Then Zophar the Naamathite replied:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
“So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”

< Jòb 20 >