< Jòb 16 >
But Job answered and said:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
Of such things as these I have heard enough! Miserable comforters are ye all!
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Will there ever be an end to words of wind? What stirreth thee up, that thou answerest?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
I also might speak like you, If ye were now in my place; I might string together words against you, And shake my head at you.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
I would strengthen you with my mouth, And the consolation of my lips should sustain you.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
If I speak, my grief is not assuaged; And if I forbear, it doth not leave me.
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
For now He hath quite exhausted me; Thou hast desolated all my house!
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
Thou hast seized hold of me, and this is a witness against me; My leanness riseth up and testifieth against me to my face.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
His anger teareth my flesh, and pursueth me; He gnasheth upon me with his teeth; My adversary sharpeneth his eyes upon me.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
They gape for me with their mouths; In scorn they smite me on the cheek; With one consent they assemble against me.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
God hath given me a prey to the unrighteous, And delivered me into the hands of the wicked.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
I was at ease, but he hath crushed me; He hath seized me by the neck, and dashed me in pieces; He hath set me up for his mark.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
His archers encompass me around; He pierceth my reins, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
He breaketh me with breach upon breach; He rusheth upon me like a warrior.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
I have sewed sackcloth upon my skin, And thrust my horn into the dust.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
My face is red with weeping, And upon my eyelids is deathlike darkness.
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
Yet is there no injustice in my bands. And my prayer hath been pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O earth! cover not thou my blood, And let there be no hiding-place for my cry!
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Yet even now, behold, my witness is in heaven, And he who knoweth me is on high.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
My friends have me in derision, But my eye poureth out tears unto God.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
O that one might contend for a man with God, As a man contendeth with his neighbor!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
For when a few years shall have passed, I shall go the way whence I shall not return.