< Ezayi 7 >

1 Alò, li te vin rive nan jou Achaz yo, fis a Jotham la, fis a Ozias la, wa Juda a, ke Retsin, wa Syrie a ak Pékach, fis a Remalia a, wa Israël la, te monte vè Jérusalem pou fè lagè kont li, men yo pa t ka genyen l.
In the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah [Praised], Rezin the king of Syria [Elevated], and Pekah the son of Remaliah, king of Israel [God prevails], went up to Jerusalem [City of peace] to war against it, but could not prevail against it.
2 Lè rapò a te rive kote lakay David e te di: “Siryen yo te fè kan Éphraïm”, ke Achaz ak kè pèp li te vin ajite tankou bwa forè k ap souke nan van.
David [Beloved]’s house was told, “Syria [Elevated] is allied with Ephraim [Fruit].” His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
3 Konsa, SENYÈ a te di a Ésaïe: “Sòti la koulye a pou rankontre Achaz, ou menm ak fis ou, Schear-Jaschub, nan pwent kanal la premye ma dlo sou gran chemen ki mennen kote chan Foulon an.
Then Adonai said to Isaiah [Salvation of Yah], “Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller’s field.
4 Epi di li: ‘Fè atansyon e rete kalm. Pa pè e pa dekouraje akoz grenn chouk sann cho sa yo k ap fè lafimen akoz de gwo kòlè Retsin ak Syrie, ak fis Remalia a.
Tell him, ‘Be careful, and keep calm. Don’t be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smoking torches, for the fierce anger of Rezin and Syria [Elevated], and of the son of Remaliah.
5 Paske Syrie, Éphraïm ak fis a Remalia yo, te fè plan mechanste kont ou e te di:
Because Syria [Elevated], Ephraim [Fruit], and the son of Remaliah, have plotted evil against you, saying,
6 Annou monte kont Juda, teworize l, fè pou nou yon brèch nan miray li yo, e fè fis Tabeel la vin wa nan mitan li.”
“Let’s go up against Judah [Praised], and tear it apart, and let’s divide it among ourselves, and set up a king within it, even the son of Tabeel.”
7 Konsa pale Senyè BONDYE a: “Sa p ap kanpe, ni sa p ap pase.”
This is what 'Adonay Adonai [Lord Yahweh] says: “It shall not stand, neither shall it happen.”
8 Paske tèt Syrie a se Damas, tèt Damas se Retsin (e nan yon lòt swasann-senk ane, Éphraïm va kraze nèt jiskaske li pa menm yon pèp ankò),
For the head of Syria [Elevated] is Damascus [Bucket of blood], and the head of Damascus [Bucket of blood] is Rezin; and within sixty-five years Ephraim [Fruit] shall be broken in pieces, so that it shall not be a people;
9 Epi tèt a Éphraïm se Samarie, tèt a Samarie se fis a Remalia a. Si ou pa kwè, anverite, ou p ap etabli.’”
and the head of Ephraim [Fruit] is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If you will not trust, surely you shall not be established.’”
10 SENYÈ a te pale ankò ak Achaz. Li te di:
Adonai spoke again to Ahaz, saying,
11 “Mande yon sign pou ou menm soti nan SENYÈ a, Bondye ou a; fè l nan fon a, tankou Sejou mò yo, oswa nan wotè tankou rive nan syèl la.” (Sheol h7585)
“Ask a sign of Adonai your God; ask it either in the depth, or in the height above.” (Sheol h7585)
12 Men Achaz te di: “Mwen p ap mande, ni mwen p ap pase SENYÈ a a leprèv!”
But Ahaz said, “I will not ask, neither will I tempt Adonai.”
13 Epi li te di: “Koute koulye a, O lakay David! Èske se yon bagay ki twò piti pou nou menm pou tante pasyans a lezòm, ke nou va tante pasyans a Bondye mwen an tou?
He said, “Sh'ma ·Hear obey· now, house of David [Beloved]. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?
14 Pou sa, SENYÈ a, Li menm, va bay nou yon sign: Gade byen, yon vyèj va vin ansent. Li va fè yon fis e li va rele non Li Emmanuel.
Therefore 'Adonay [Lord] himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name 'Immanu El [God is with us].
15 Li va manje bòl lèt kaye ak siwo myèl nan lè Li gen konesans ase pou refize mal e chwazi sa ki bon.
He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
16 Paske avan jenn gason a va gen ase konesans pou refize mal e chwazi sa ki bon, peyi a de wa ke nou krent yo va abandone nèt.
For before the child knows to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken.
17 SENYÈ a va mennen fè rive sou nou, sou pèp nou an ak sou lakay papa nou, jou konsi ki pa t janm gen parèy depi jou ke Éphraïm te separe ak Juda a—Wa Assyrie a.
Adonai will bring on you, on your people, and on your father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim [Fruit] departed from Judah [Praised]; even the king of Assyria [Level plain].
18 Nan jou sa a, SENYÈ a va soufle mouch ki nan kote pi lwen nan rivyè Égypte yo ak foul myèl ki rete Assyrie yo.
It will happen in that day that Adonai will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt [Abode of slavery], and for the bee that is in the land of Assyria [Level plain].
19 Yo tout va vini fè anplasman sou ravin apik yo, sou ti pla falèz yo, kloti bwa pikan yo ak sou tout sous patiraj bèt yo.
They shall come, and shall all rest in the desolate valleys, in the clefts of the rocks, on all thorn hedges, and on all pastures.
20 Nan jou sa a, SENYÈ a va raze ak yon razwa, ki lwe soti nan rejyon lòtbò rivyè Euphrate la. Se wa Assyrie la menm. L ap manje tout jis nan tèt ak plim sou pye, pou l rive fin manje jis nan bab la.
In that day 'Adonay [Lord] will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria [Level plain], the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
21 Alò, nan jou sa a, yon nonm ka fè viv yon sèl grenn gazèl bèf ak yon pè mouton.
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
22 Men akoz gwo kantite lèt ki pwodwi, li va bwè bòl lèt kaye a, paske tout moun ki rete nan peyi a va bwè bòl lèt ak siwo myèl la.
and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left within the land.
23 Konsa, li va rive nan jou sa a, ke tout kote ki te konn genyen mil pye rezen, ki te gen valè a mil sik ajan, va vin tounen raje ak pikan.
It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels [25 lb; 11.34 kg], shall be for briers and thorns.
24 Moun va vini la ak banza ak flèch yo akoz tout tè a va vin fè raje ak pikan.
People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns.
25 Tout kolin ki te konn kiltive ak wou yo, nou p ap prale la akoz nou pè raje ak pikan. Li va devni yon kote pou pye bèf ak mouton pou yo foule l nèt.”
All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of oxen, and for the treading of sheep.”

< Ezayi 7 >