< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!