< Sòm 74 >
1 Se yon chante Asaf. Bondye, poukisa ou lage nou nèt konsa? Poukisa ou an kolè konsa sou moun pa ou yo, sou mouton ki nan savann ou yo?
[A contemplation by Asaph.] God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
2 Pa bliye pèp ou te chwazi depi nan tan lontan an, pèp ou te achte pou ou te fè yo tounen moun pa ou! Pa bliye mòn Siyon kote ou te chwazi pou rete a!
Remember your congregation, which you purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance; Mount Zion, in which you have lived.
3 vin wè sa ki rete apre ravaj la! Lènmi nou yo fin kraze dènye bagay nan kay ki apa pou ou a.
Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary.
4 Moun ki pa vle wè ou yo, yo kanpe nan mitan kote pèp ou konn reyini an, y'ap rele byen fò. Yo wete tou sa ki nan tanp lan, yo mete drapo pa yo.
Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their standards as signs.
5 Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
6 Yo kraze bout bèl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato.
Now they break all its carved work down with hatchet and hammers.
7 Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè.
They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name.
8 Nan kè yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sèl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a!
They said in their heart, "We will crush them completely." They have burned up all the places in the land where God was worshiped.
9 Tout bèl bagay ki te nan tanp lan disparèt. Pa gen pwofèt ankò. Pesonn pa konnen kilè sa va chanje.
We see no miraculous signs. There is no longer any prophet, neither is there among us anyone who knows how long.
10 Bondye, kilè moun k'ap pile nou anba pye yo va sispann joure? Gen lè lènmi yo p'ap janm gen respè pou non ou?
How long, God, shall the enemy mock? Shall the enemy blaspheme your name forever?
11 Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze?
Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them.
12 Men, Bondye, se ou ki wa nou depi nan tan lontan. Ou fè nou genyen anpil batay sou latè.
Yet God is my King from long ago, working salvation in the midst of the earth.
13 Se avèk pouvwa ou ou te fann lanmè a. Se avè l' ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo.
You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters.
14 Se ou ki kraze tèt levyatan an, lèfini, ou fè bèt k'ap viv nan dezè a manje l'.
You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures.
15 Ou te fè sous dlo pete, ou fè larivyè koule. Ou fe gwo larivyè rete konsa yo chèch.
You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
16 Ou fè lajounen, ou fè lannwit. Se ou ki mete lalin lan ak solèy la nan plas yo.
The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
17 Se ou ki fikse limit tè a. Se ou ki fè sezon chalè ak sezon fredi.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
18 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap pase ou nan rizib. Se yon bann moun san konprann ki pa gen respè pou non ou!
Remember this, that the enemy has mocked you, LORD. Foolish people have blasphemed your name.
19 Pa lage pèp ou nan men lènmi l' yo tankou toutrèl devan malfini. Pa bliye moun pa ou yo ki nan mizè nèt.
Do not deliver the soul of your dove to wild beasts. Do not forget the life of your poor forever.
20 Chonje kontra ou te siyen avèk yo a! Paske, nan tout ti kwen peyi a, nan tout mòn yo se ansasen.
Honor your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the earth.
21 Pa kite moun y'ap peze yo wont! Fè pou pòv malere yo ka fè lwanj ou.
Do not let the oppressed return ashamed. Let the poor and needy praise your name.
22 Leve non, Bondye! Defann kòz ou! Pa bliye jan moun fou sa yo ap joure ou tout lajounen!
Arise, God. Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day.
23 Pa bliye jan lènmi ou yo ap rele byen fò! Pa bliye jan moun ki pa vle wè ou yo ap fè eskandal san rete.
Do not forget the voice of your adversaries. The tumult of those who rise up against you ascends continually.