< Sòm 51 >

1 Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba. Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
TO THE OVERSEER. A PSALM OF DAVID, IN THE COMING OF NATHAN THE PROPHET TO HIM WHEN HE HAS GONE IN TO BATHSHEBA. Favor me, O God, according to Your kindness, According to the abundance of Your mercies, Blot out my transgressions.
2 Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
Thoroughly wash me from my iniquity, And cleanse me from my sin,
3 Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
For I know my transgressions, And my sin [is] continually before me.
4 Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.
Against You, You only, I have sinned, And done evil in Your eyes, So that You are righteous in Your words, You are pure in Your judging.
5 Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'.
Behold, I have been brought forth in iniquity, And my mother conceives me in sin.
6 Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout bagay non!
Behold, You have desired truth in the inward parts, And in the hidden part You cause me to know Wisdom.
7 Wete peche m' lan avèk yon branch izòp, konsa m'a nan kondisyon pou m' fè sèvis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton.
You cleanse me with hyssop and I am clean, Wash me, and I am whiter than snow.
8 Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò.
You cause me to hear joy and gladness, You make bones You have bruised joyful.
9 Wete peche mwen yo devan je ou. Efase tout fòt mwen fè yo.
Hide Your face from my sin. And blot out all my iniquities.
10 O Bondye, pa kite okenn move lide nan kè m'. Mete bon lide nan tèt mwen, pou m' sa kenbe fèm.
Create for me a clean heart, O God, And renew a right spirit within me.
11 Pa voye m' jete. Pa wete lespri ou te ban mwen an.
Do not cast me forth from Your presence, And do not take Your Holy Spirit from me.
12 Sove m'. Fè kè m' kontan ankò. Ban m' bon lide ki pou fè m' toujou obeyisan.
Restore to me the joy of Your salvation, And a willing spirit sustains me.
13 Lè sa a, m'a moutre moun k'ap fè peche yo tout kòmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou.
I teach transgressors Your ways, And sinners return to You.
14 Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.
Deliver me from blood, O God, God of my salvation, My tongue sings of Your righteousness.
15 Seyè mwen, mete pawòl nan bouch mwen pou m' ka fè lwanj ou.
O Lord, you open my lips, And my mouth declares Your praise.
16 Si se bèt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bèt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bèt y'ap boule ofri ba ou yo.
For You do not desire sacrifice, or I give [it], You do not accept burnt-offering.
17 Ofrann ki fè Bondye plezi, se lè yon moun soumèt tèt li devan li. Bondye, ou p'ap janm meprize moun ki soumèt tèt li devan ou, moun ki rekonèt tò li.
The sacrifices of God [are] a broken spirit, A heart broken and bruised, O God, You do not despise.
18 O Bondye, fe anpil byen pou mòn Siyon, paske ou gen bon kè. Rebati miray lavil Jerizalèm yo.
Do good in Your good pleasure with Zion, You build the walls of Jerusalem.
19 Se lè sa a w'a pran plezi nan ofrann bèt ou mande pou yo touye pou ou yo, nan vyann bèt ak lòt ofrann y'ap boule nèt pou ou yo. Se lè sa a y'a ofri jenn towo bèf sou lotèl ou a.
Then You desire sacrifices of righteousness, Burnt-offering, and whole burnt-offering, Then they offer bullocks on your altar!

< Sòm 51 >