< Sòm 50 >
1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
God, the all-powerful one, speaks; he summons all people, from the east to the west.
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
His glory shines from Zion [Hill in Jerusalem], an extremely beautiful city.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
Our God comes to us, and he is not silent. A great fire is in front of him, and a storm is around him.
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
He comes to judge his people. He shouts to the [angels in] heaven and to [the people on] the earth.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
He says, “Summon those who faithfully [worship] me, those who made an agreement with me by offering sacrifices to me.”
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
The [angels in] heaven declare, “God is righteous, and he is the supreme judge.”
7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
God says, “My people, listen! You Israeli people, listen, as I, your God, say what you have done that is wrong.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
I am not rebuking you for making sacrifices to me, for the offerings that you completely burn [on the altar].
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
But I do not really need [you to sacrifice] the bulls from your barns and the goats from your pens,
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
because all the animals in the forest belong to me, [and all] the cattle on 1,000 hills also belong to me.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
I [own and] know all the birds and all [the creatures] that move around in the fields.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
[So], if I were hungry, I would not tell you [to bring me some food], because everything in the world belongs to me!
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
I do not eat the flesh of the bulls [that you sacrifice], and I do not drink the blood of the goats [that you offer to me].
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
The sacrifice [that I really want is that] you thank me and do all that you have promised to do.
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
And pray to me when you have troubles. [If you do that], I will rescue you, and [then] you will praise me.
16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
But I say this to the wicked people: (Why do you/It does not benefit you at all to) [RHQ] recite my commandments or talk about the agreement that I made with you,
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
because you have refused to allow me to discipline you, and you have rejected what I told you to do.
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
Every time that you see a thief, you become his friend, and you spend [much] time with those who commit adultery.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
You are [always] talking [MTY] about doing wicked things, and you are [always] to deceive people.
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
You are always accusing members of your own family [of doing wrong], and slandering them.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
You did [all] those things, and I did not say anything to you, [so] you thought that I was [a sinner] just like you. But now I rebuke you and accuse you, right in front of you.
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
So, all you who have ignored me, pay attention to this, because if you do not, I will tear you to pieces, and there will be no one to rescue you.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
The sacrifice that [truly] honors me is to thank me [for what I have done]; and I will save those who always do the things that I want them to.”