< Sòm 119 >
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Happy are they who are upright in their way, Who walk in the law of the LORD!
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Happy are they who observe his ordinances, And seek him with their whole heart;
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Who also do no iniquity, But walk in his ways!
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
O that my ways were directed to keep thy statutes!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Then shall I not be put to shame, When I have respect to all thy commandments.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
I will praise thee in uprightness of heart, When I shall have learned thy righteous laws.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
I will keep thy statutes; Do not utterly forsake me!
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
How shall a young man keep his way pure? By taking heed to it according to thy word.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
With my whole heart have I sought thee; O let me not wander from thy commandments!
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Thy word have I hid in my heart, That I might not sin against thee.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Blessed be thou, O LORD! O teach me thy statutes!
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
With my lips do I declare All the precepts of thy mouth.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
In the way of thine ordinances I rejoice As much as in all riches.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
I meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
I delight myself in thy statutes; I do not forget thy word.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Deal kindly with thy servant, that I may live, And have regard to thy word!
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Open thou mine eyes, That I may behold wondrous things out of thy law!
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
I am a stranger in the earth; O hide not thy precepts from me!
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
My soul breaketh within me, On account of longing for thy judgments at all times.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Thou rebukest the proud, the accursed, Who wander from thy commandments.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Remove from me reproach and contempt, For I have kept thine ordinances!
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Princes sit and speak against me, But thy servant meditateth on thy statutes.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Thine ordinances are my delight; Yea, they are my counsellors.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul cleaveth to the dust; O revive me, according to thy word!
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
I have declared my ways, and thou hast heard me; Teach me thy statutes!
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Make me to understand the way of thy precepts! So will I meditate upon thy wonders.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul weepeth for trouble; O lift me up according to thy promise!
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Remove from me the way of falsehood, And graciously grant me thy law!
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
I have chosen the way of truth, And set thy statutes before me.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
I cleave to thine ordinances; O LORD! let me not be put to shame!
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
I will run in the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Teach me, O LORD! the way of thy statutes, That I may keep it to the end!
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Give me understanding, that I may keep thy law; That I may observe it with my whole heart!
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Cause me to tread in the path of thy commandments, For in it I have my delight.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Incline my heart to thine ordinances, And not to the love of gain!
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy law!
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Fulfill to thy servant thy promise, Which thou hast made to him who feareth thee!
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Turn away the reproach which I fear; For thy judgments are good.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Behold, I have longed for thy precepts; O quicken thou me in thy righteousness!
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Let thy mercies come to me, O LORD! And thy help according to thy promise!
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
So shall I be able to answer him that reproacheth me; For I trust in thy promise.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
O take not the word of truth utterly out of my mouth! For I trust in thy judgments.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
So shall I keep thy law continually, For ever and ever.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
I shall walk in a wide path; For I seek thy precepts.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
I will speak of thine ordinances before kings, And will not be ashamed.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
I will delight myself in thy commandments, which I love;
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
I will lift up my hands to thy precepts, which I love; I will meditate on thy statutes.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Remember thy promise to thy servant, Because thou hast caused me to hope!
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
This is my comfort in my affliction; For thy promise reviveth me.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
The proud have had me greatly in derision; Yet have I not swerved from thy law.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
I remember thy judgments of old, O LORD! And I comfort myself.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Indignation burneth within me, On account of the wicked who forsake thy law.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Thy statutes have been my song In the house of my pilgrimage.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
In the night, O LORD! I think of thy name, And keep thy law!
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
This have I as my own, That I keep thy precepts.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Thou art my portion, O LORD! I have resolved that I will keep thy precepts.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
I have sought thy favor with my whole heart; Be gracious unto me according to thy promise!
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
I think on my ways, And turn my feet to thy statutes;
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I make haste, and delay not, To keep thy commandments.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
The snares of the wicked surround me; Yet do I not forget thy law.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
At midnight I rise to give thanks to thee On account of thy righteous judgments.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
I am the companion of all who fear thee, And who obey thy precepts.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
The earth, O LORD! is full of thy goodness; O teach me thy statutes!
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Thou dost bless thy servant, O LORD! According to thy promise!
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Teach me sound judgment and knowledge! For I have faith in thy commandments.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Before I was afflicted, I went astray; But now I keep thy word.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Thou art good and doest good; O teach me thy statutes!
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
The proud forge lies against me, But I keep thy precepts with my whole heart.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Their heart is senseless like fat; But I delight in thy law.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
It is good for me that I have been afflicted, That I might learn thy statutes.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
The law of thy mouth is better to me Than thousands of gold and silver.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Thy hands have made and fashioned me; Give me understanding, that I may learn thy commandments!
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
They who fear thee shall see me and rejoice, Because I trust in thy word.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
I know, O LORD! that thy judgments are right, And that in faithfulness thou hast afflicted me.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
O let thy loving-kindness be my comfort, According to thy promise to thy servant!
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Let thy tender mercies come to me, that I may live! For thy law is my delight.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
May the proud be put to shame, who wrong me without cause! But I will meditate on thy precepts.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Let those who fear thee turn unto me, And they that know thine ordinances!
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
May my heart be perfect in thy statutes, That I may not be put to shame!
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
My soul fainteth for thy salvation; In thy promise do I trust.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Mine eyes fail with looking for thy promise; When. say I, wilt thou comfort me?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Yea, I am become like a bottle in the smoke; Yet do I not forget thy statutes.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
How many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment upon my persecutors?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
The proud have digged pits for me; They who do not regard thy law.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
All thy commandments are faithful; They persecute me without cause; help thou me!
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
They had almost consumed me from the earth; But I forsook not thy precepts.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Quicken me according to thy loving-kindness, That I may keep the law of thy mouth!
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Thy word, O LORD! abideth for ever, Being established like the heavens;
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Thy faithfulness endureth to all generations. Thou hast established the earth, and it abideth.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
They continue to this day according to their ordinances; For they are all subject to thee.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Had not thy law been my delight, I should have perished in my affliction.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
I will never forget thy precepts; For by them thou revivest me.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
I am thine, help me! For I seek thy precepts.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
The wicked lie in wait to destroy me; But I will have regard to thine ordinances.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
I have seen an end of all perfection; But thy law is exceeding broad.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
O how I love thy law! It is my daily (meditation)
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Thou hast made me wiser than my enemies by thy precepts; For they are ever before me.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
I have more understanding than all my teachers; For thine ordinances are my (meditation)
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
I have more wisdom than the ancients, Because I keep thy precepts.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
I have restrained my feet from every evil way, That I might keep thy word.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
I depart not from thy statutes, For thou teachest me!
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
How sweet are thy words to my taste; Yea, sweeter than honey to my mouth!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
From thy precepts I learn wisdom; Therefore do I hate every false way.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Thy word is a lamp to my feet, And a light to my path.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
I have sworn, and I will perform it, That I will keep thy righteous statutes.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
I am exceedingly afflicted; Revive me, O LORD! according to thy word!
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Accept, O LORD! the free-will offering of my mouth, And teach me thy statutes!
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
My life is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
The wicked lay snares for me, Yet do I not go astray from thy precepts.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
I have made thine ordinances my possession for ever; For they are the joy of my heart.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
I have inclined my heart to perform thy statutes, Always, —even to the end.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
I hate impious men, And thy law I do love.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Thou art my hiding-place and my shield; In thy word I put my trust!
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Depart from me, ye evil-doers! For I will keep the commandments of my God.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Uphold me according to thy promise, that I may live; And let me not be ashamed of my hope!
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Do thou hold me up, and I shall be safe, And I will have respect to thy statutes continually!
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Thou castest off all who depart from thy laws; For their deceit is vain.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Thou throwest away all the wicked of the earth, like dross; Therefore I love thine ordinances.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
My flesh trembleth through fear of thee, And I am afraid of thy judgments.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
I have done justice and equity; O leave me not to mine oppressors.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Be surety for thy servant for good; Let not the proud oppress me!
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mine eyes fail with looking for thy help, And for thy righteous promise.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Deal with thy servant according to thy mercy, And teach me thy statutes!
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
I am thy servant; give me understanding, That I may know thine ordinances!
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
It is time for thee, O LORD! to act; For men have made void thy law.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Therefore I love thy commandments above gold; Yea, above fine gold.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; I hate every false way.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Wonderful are thine ordinances; Therefore do I observe them.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
The communication of thy precepts giveth light; It giveth understanding to the simple.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
I open my mouth and pant: For I long for thy commandments.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Look thou upon me, and be gracious to me, As is just to those who love thy name!
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Establish my footsteps in thy word, And let no iniquity have dominion over me!
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Redeem me from the oppression of men, So will I keep thy precepts!
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Let thy face shine on thy servant, And teach me thy statutes!
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Rivers of water run down mine eyes, Because men keep not thy law.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Righteous art thou, O LORD! And just are thy judgments!
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Just are the ordinances which thou hast ordained, And altogether righteous.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
My zeal consumeth me, Because my enemies forget thy word.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Thy word is very pure, Therefore thy servant loveth it.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Of mean condition am I, and despised; Yet do I not forget thy precepts.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Thy righteousness is everlasting righteousness, And thy law is truth.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Trouble and anguish have taken hold of me, But thy laws are my delight.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
The justice of thine ordinances is everlasting; Give me understanding, and I shall live!
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
I cry to thee with my whole heart; Hear me, O LORD! that I may keep thy statutes.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
I cry unto thee; save me, And I will observe thine ordinances.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
I come before the dawn with my prayer; I trust in thy promise!
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
My eyes anticipate the night-watches, That I may meditate upon thy promise.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Hear my voice according to thy loving-kindness; O LORD! revive me according to thy mercy!
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Near are they whose aim is mischief; They are far from thy law;
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Yet thou art near, O LORD! And all thy commandments are truth!
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Long have I known concerning thine ordinances, That thou hast founded them for ever.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Look upon my affliction, and deliver me! For I do not forget thy law.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Maintain my cause, and redeem me; Revive me according to thy promise!
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Salvation is far from the wicked, Because they seek not thy statutes.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Great is thy compassion, O LORD! Revive thou me according to thine equity!
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Many are my persecutors and my enemies, Yet do I not depart from thine ordinances.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
I behold the transgressors, and am grieved Because they regard not thy word.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Behold, how I love thy precepts! O LORD! revive me according to thy loving-kindness!
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
The whole of thy word is truth, And all thy righteous judgments endure for ever.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Princes have persecuted me without cause; But my heart standeth in awe of thy word.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
I rejoice in thy word, As one that hath found great spoil.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
I hate and abhor lying, And thy law do I love.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Seven times a day do I praise thee On account of thy righteous judgments.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Great peace have they who love thy law, And no evil shall befall them.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
O LORD! I wait for thy salvation, And keep thy commandments!
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
My soul observeth thine ordinances, And loveth them exceedingly.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
I keep thy precepts and thine ordinances; For all my ways are before thee.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Let my prayer come near before thee, O LORD! According to thy promise, give me understanding!
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Let my supplication come before thee; O deliver me according to thy promise!
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
My lips shall pour forth praise; For thou teachest me thy statutes.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
My tongue shall sing of thy word; For all thy commandments are right.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Let thy hand be my help; For I have chosen thy precepts!
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
I long for thy salvation, O LORD! And thy law is my delight!
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Let me live, and I will praise thee; Let thy judgments help me!
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
I wander like a lost sheep; seek thy servant, For I do not forget thy commandments!