< Sòm 118 >

1 Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
O give thanks unto the Lord; for he is good; because unto eternity endureth his kindness.
2 Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Let Israel then say so; because to eternity endureth his kindness.
3 Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Let the house of Aaron then say so; because to eternity endureth his kindness.
4 Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Let those who fear the Lord then say so; because to eternity endureth his kindness.
5 Nan tray mwen te ye a, mwen rele Seyè a, li reponn mwen, li delivre m'.
From the midst of distress I called on the Lord; the Lord answered me with enlargement.
6 Seyè a pou mwen, mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè m'?
The Lord is for me; I will not fear: what can a man do unto me?
7 Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo.
The Lord is for me, among those that help me: therefore shall I indeed look on [the punishment of] those that hate me.
8 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
It is better to seek shelter with the Lord than to trust in man.
9 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
It is better to seek shelter with the Lord than to trust in princes.
10 Tout nasyon yo te sènen m', Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
All nations encompassed me about; but in the name of the Lord I will surely cut them off.
11 Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
They encompassed me about: yea, they compassed about, but in the name of the Lord I will surely cut them off.
12 Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
They encompassed me about like bees; they blazed up like the fire of thorns; but in the name of the Lord I will surely cut them off.
13 Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou.
Thou hast thrust violently at me that I might fall; but the Lord assisted me.
14 Se Seyè a ki tout fòs mwen, se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'.
My strength and song is the Lord, and he is become my salvation.
15 Tande jan moun k'ap mache dwat devan Bondye yo ap rele anndan lakay yo, sitèlman yo kontan! Yo genyen batay la, yo delivre. Seyè a fè bèl bagay avèk pouvwa li.
The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: the right hand of the Lord doth valiantly.
16 Pouvwa Seyè a se yon pakèt afè. Seyè a fè bèl bagay ak pouvwa li.
The right hand of the Lord is exalted: the right hand of the Lord doth valiantly.
17 Non, mwen p'ap mouri. M'a viv! M'a rakonte sa Seyè a fè pou mwen.
I shall not die, but I shall live, and relate the works of the Lord.
18 Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
Severely hath the Lord chastised me; but unto death hath he not given me up.
19 Louvri pòt kay Bondye ki fè m' jistis la pou m' antre, pou m' di Seyè a mèsi.
Open to me the gates of righteousness: I will enter into them. I will give thanks unto the Lord.
20 Men pòt kay Seyè a! Se moun ki mache dwat devan l' sèlman ki ka pase ladan l'.
This is the gate which belongeth unto the Lord, the righteous shall enter thereby.
21 Seyè, m'ap di ou mèsi paske ou te koute m', paske se ou menm ki delivre m'.
I will thank thee: for thou but answered me, and art become my salvation.
22 Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
The stone which the builders rejected is become the chief corner-stone.
23 Sa se travay Seyè a menm! Se bèl bagay pou nou wè sa!
From the Lord is this come to pass, it is marvelous in our eyes.
24 Ala yon bèl jounen Seyè a ban nou! Ann pase jounen an ap fè fèt, ann fè kè nou kontan!
This is the day which the Lord hath made, we will be glad and rejoice thereon.
25 Aa! Seyè! Tanpri, delivre nou! Tanpri, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè!
We beseech thee, O Lord, save [us] now: we beseech thee, O Lord, send [us] now prosperity.
26 Benediksyon pou moun ki vini nan non Seyè a! Nou menm ki nan kay Seyè a, n'ap beni nou.
Blessed be he that cometh in the name of the Lord: we bless you out of the house of the Lord.
27 Seyè a se Bondye li ye. Li wete nou nan fènwa kote nou te ye a. Avèk branch bwa nan men nou, ranje nou pou nou fè tout tou lotèl la.
God is the Lord, and he giveth us light: bind the festive sacrifice with cords, [leading it] up to the horns of the altar.
28 Se ou ki Bondye mwen, m'ap di ou mèsi. Bondye mwen, m'ap di jan ou gen pouvwa!
Thou art my God, and I will thank thee: my God, I will exalt thee.
29 Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
Oh give thanks unto the Lord; for he is good; because to eternity endureth his kindness.

< Sòm 118 >