< Sòm 105 >
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!