< Sòm 105 >
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
That they might observe his justifications, and seek after his law.