< Sòm 104 >
1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!