< Sòm 102 >

1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.

< Sòm 102 >