< Pwovèb 7 >
1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )