< Pwovèb 6 >

1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< Pwovèb 6 >