< Pwovèb 3 >
1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
我が子よわが法を忘るるなかれ 汝の心にわが誡命をまもれ
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
さらば此事は汝の日をながくし生命の年を延べ平康をなんぢに加ふべし
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
仁慈と眞實とを汝より離すことなかれ 之を汝の項にむすび これを汝の心の碑にしるせ
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
さらばなんぢ神と人との前に恩寵と好名とを得べし
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
汝こころを盡してヱホバに倚賴め おのれの聰明に倚ることなかれ
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
汝すべての途にてヱホバをみとめよ さらばなんぢの途を直くしたまふべし
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
自から看て聰明とする勿れ ヱホバを畏れて惡を離れよ
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
これ汝の身に良薬となり汝の骨に滋潤とならん
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
汝の貨財と汝がすべての產物の初生をもてヱホバをあがめよ
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
さらば汝の倉庫はみちて餘り 汝の酒醡は新しき酒にて溢れん
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
我子よ汝ヱホバの懲治をかろんずる勿れ その譴責を受くるを厭ふこと勿れ
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
それヱホバはその愛する者をいましめたまふ あたかも父のその愛する子を譴むるが如し
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
智慧を求め得る人および聰明をうる人は福なり
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
そは智慧を獲るは銀を獲るに愈りその利は精金よりも善ければなり
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
智慧は眞珠よりも尊し 汝の凡ての財貨も之と比ぶるに足らず
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
其右の手には長壽あり その左の手には富と尊貴とあり
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
その途は樂しき途なり その徑すぢは悉く平康し
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
これは執る者には生命の樹なり これ持ものは福なり
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
ヱホバ智慧をもて地をさだめ 聰明をもて天を置たまへり
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
その知識によりて海洋はわきいで 雲は露をそそぐなり
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
我が子よこれらを汝の眼より離す勿れ 聰明と謹愼とを守れ
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
然ばこれは汝の霊魂の生命となり汝の項の妝飾とならん
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
かくて汝やすらかに汝の途をゆかん 又なんぢの足つまづかじ
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
なんぢ臥とき怖るるところあらず 臥ときは酣く睡らん
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
なんぢ猝然なる恐懼をおそれず 惡者の滅亡きたる時も之を怖るまじ
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
そはヱホバは汝の倚賴むものにして汝の足を守りてとらはれしめたまはざるべければなり
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
汝の手善をなす力あらば之を爲すべき者に爲さざること勿れ
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
もし汝に物あらば汝の鄰に向ひ 去て復來れ明日われ汝に予へんといふなかれ
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
汝の鄰なんぢの傍に安らかに居らば之にむかひて惡を謀ること勿れ
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
人もし汝に惡を爲さずば故なく之と爭ふこと勿れ
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
暴虐人を羨むことなく そのすべての途を好とすることなかれ
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
そは邪曲なる者はヱホバに惡まるればなり されど義者はその親き者とせらるべし
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
ヱホバの呪詛は惡者の家にあり されど義者の室はかれにめぐまる
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
彼は嘲笑者をあざけり 謙る者に恩惠をあたへたまふ
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
智者は尊榮をえ 愚なる者は羞辱之をとりさるべし